频道首页 > 新闻报纸摘要 > 正文

[中国文化日记]文学翻译,离春天还有多远?
2011-11-20 07:00   来源:中国广播网    打印本页 关闭
    

  中广网北京11月20日消息(记者韩秀)据中国之声《新闻和报纸摘要》报道,日益扩大的对外经济文化交流已在中国催生出百亿元的翻译市场,但高端翻译人才的匮乏成为制约中国文化走出去的重要瓶颈。文学翻译,离春天还有多远?11-11-20新闻和报纸摘要全文>>>

  

  下周二,11月22号,中国文联第九次全国代表大会、中国作协第八次全国代表大会将召开。第四届鲁迅文学奖获奖短篇小说《吉祥如意》的作者郭文斌对会议充满期待,因为出国与国外作家交流回来后,他对中国文化走出去感触很深。

  郭文斌:不交流之前,他们对我们的文化没有什么感觉,可以说他们确实有一些瞧不起,但是当你把我们的价值观,我们文化中这种温暖的部分、崇高的部分,善良的部分跟他们交流了之后他会发现,他非常非常欢迎你。

  三年前,《吉祥如意》在韩国出版,反响热烈。但至今郭文斌都认为中国文学在对外交流方面存在困难。

  郭文斌:翻译是一个瓶颈,但是从文化本身的特定也决定了,你说唐诗怎么翻译?我们现在是全民学英语,但是不是全世界都在学中文呢?在我参加的几次国外交流过程中,我国的作家普遍的都是外语水平很薄弱。

  国内优秀作者、优秀作品很多,但翻译力量不足。如何“让世界读懂中国”?中国作家协会外联部主任刘宪平认为,要为中外作家面对面交流创造更多机会。

  刘宪平:不能说优秀的翻译家比较少,我们就放慢脚步,你就要往外推,我们就要找年轻的作家去锻炼,去翻译,我们要采取多种举措,多条腿走路。

  刘宪平介绍,对国内的文学翻译人才培养,国家在政策上鼓励、经费上补贴,已经让更多的中国文学作品走出了国门。

    刘宪平:这几年已经有16种书,7种语言,在国外翻译,在国外出版,都是中短篇,我们确实作了很多努力。

  (中央人民广播电台推出新闻热线4008000088,登录平台或拨打热线电话,即可将您手中的新闻线索第一时间反馈。我们将第一时间派出记者调查事件、报道事实、揭开真相。)

责编:张卓中国广播网

精彩图片更多>>