中国广播网首页

一键登录

央广网首页  |  快讯  |  文史  |  国内  |  国际  |  军事  |  财经  |  视频   |  图片  |  科技   |  娱乐  |  体育  |  社区   |  教育  |  女性  |  旅游  |  汽车

直播摘要 > 正文

李立宏:一部译制片中同时给两个人物配音难度很大

2014-04-27 20:44  来源:中国广播网我要评论 

  央广网北京4月27日消息 今晚《中国大舞台》特别呈现:辉煌年代上译厂配音艺术家和他们的经典作品。 

  年度最火纪录片《舌尖上的中国》的解说,著名配音演员、中国传媒大学导演表演系副教授、表演专业台词教师李立宏先生做客中国大舞台,一起回忆那辉煌年代上译厂配音艺术家。

  听众"夜空战鹰110"说老艺术家之中尤其喜欢童自荣的鼻音技巧,童自荣配了佐罗之后,也配了很多王子的角色,但是比较吸引人的是在黑郁金香里,他能够同时塑造两个角色。李立宏表示,在一部译制片当中一个场景当中同时给俩人配音,这是一个难度很大的一个工作。

  李立宏:那时候的译制片由于技术的原因可能还是循环圈,至少整场戏我估计是这么下来的。一个片子怎么都得有一个星期,前前后后都在做这个工作,不像现在,时间都很匆忙,难在同一场戏里有两种声,比如完全就是两个演员的两个角色,这一个演员来完成两个不同性格、不同身份的的角色,这个难度可能更大,就是要在性格上要区别的开,从人物的角度不是简单的身份当中区别得开的。

版权说明: 转载须经版权人授权并注明来源。联系电话:010-56807262

编辑:张乔

猜你喜欢

央广推荐