央广网

《射雕英雄传》将出英文版 江南七怪、降龙十八掌会怎么翻译?

2017-12-02 18:40:00来源:央广网

  央广网北京12月2日消息(记者张明浩)据中国之声《新闻晚高峰》报道,“中国版《权力的游戏》”、“中国版《指环王》”……这是一些外国媒体对金庸小说《射雕英雄传》的形容。日前,《射雕英雄传》2018年将推出英文版的消息引发广泛关注。大家纷纷猜测,该如何将中国的武侠小说翻译成英文?这也让一些网友大开脑洞,各种稀奇古怪的答案出现在网上。

  梳理目前公开见于报道的资料可以发现,这部《射雕英雄传》被译为“Legends of the Condor Heroes(秃鹫英雄的传奇)”,“江南七怪”被译作“Seven Freaks of the South(南方的七个怪人)”,而“降龙十八掌”被翻译成“the 18 palm attacks to defeat dragons(击败龙的十八掌击)”,“九阴白骨爪”则被译作“Nine Yin Skeleton Claw(九阴骷髅爪)”。

  本科英语专业、现就读于清华大学新闻传播学院的博士生廖鲽尔说,这是首次由欧美国家出版金庸著作英文版,相信会是一个博采众长、排除异议的过程,“就金庸小说以往翻译情况而言,大家在网络上也都能看到一些翻译版本,这些版本相对来说水平参差不齐,受译者水平和表达习惯影响较大。例如大陆和港台的版本就会有一定的出入,这也都是可以理解的。”

  此外,译作的部分语句也见于报道。例如,这段郭靖与女扮男装的黄蓉首次相见的原文被翻译成了这个样子……

  “我还没问你的名字,”他笑着说。“是的,我们都忘了。我姓郭名靖,意为平静。你呢?”“我姓黄名蓉,意思是莲花。”

  “I didn’t ask you your name,” he said and smiled. “Yes, we forgot. My family name is Guo, my given name Jing, meaning Serenity. And you?” “My family name is Huang, my given name Rong, meaning Lotus。”

  有网友评论说,虽然目前来看译文还算“流畅”,“但有些中文的韵味还是没能用英文传达,而有些原文没有的味道,又不可避免地被英文夹带了进来,就好比在江湖武林中好似看到些魔兽世界的影子”。

  对此,廖鲽尔分析,从文学翻译的学术角度来看,翻译本身就是一种跨文化编码解码和话语再创造的活动,在这个过程中,不可避免会有语意的丢失或失真。一个好的译者就是要把这种丢失与失真的程度降到最低,在“信达雅”中找寻平衡。

  廖鲽尔指出:“金庸小说的文字特点在于语言非常丰富,运用了大量古汉语散文、诗歌、成语还有方言俗语,营造出了类似于中国古代通俗小说的文风。这就在翻译的过程中给译者提出了相当高的要求。除却小说语言本身的挑战,怎么去翻译并传递金庸小说中的惩恶扬善、拯救世界等中国文化传统中的儒家、道家和佛家的世界观就更难了,这要求译者要能充分理解和体察中西方价值观上的差异,同时在两种甚至多种文化语境中游刃有余地自由穿行。”

  正如廖鲽尔所说,译者能做的是去充分考量目标国受众的语言、历史、文化、社会背景的特点,基于这些表征去优化翻译语言,尽自己所能做到最好。然而,最后的评判标尺永远都只在成千上万的读者心中。

编辑: 张潇祎
关键词: 金庸;射雕英雄传;翻译