央广网上海12月27日消息(记者唐奇云)华东师范大学外语学院昨天(26日)下午举行“虞苏美先生‘为人、为师、为学’座谈会”,深切缅怀虞苏美先生的卓越成就与高尚品质,学习先生严谨治学、谦逊处事的高贵精神。外语学界与出版界的专家学者、英语系历届校友、青年教师与学生参与了会议,从不同角度共同追忆了与虞苏美先生在一起的美好点滴以及先生所留下的深远影响。
华东师范大学英语语言文学系教授虞苏美先生(本文图片:央广网发 华东师范大学供图)
虞苏美先生(1940-2019)是华东师范大学英语语言文学系教授,1964年毕业于华东师范大学外语系,并留校任教。虞苏美先生将其毕生精力奉献给了英语教学与研究事业,曾发表“英语歧义现象初探”等论文,译有《写英文信》,合译有《达洛卫夫人》,合编有《美国二十世纪小说选》(上、下册)、《英语语体学和文体学论文选》《综合英语教程》等,主编《大学英语听力》(1-6册)。她编写出版的多种大学英语和英语专业教材,在国内外学术界享有盛誉。
退休后,虞苏美先生依然潜心教研,笔耕不辍,主编的《大学英语·听说教程》入选第一批“十二五”普通高等教育本科国家级规划教材;她倾尽全力精心打造的《三国演义》(The Three Kingdoms)汉英对照版,成为第一部由中国人翻译的120回《三国演义》全本。
虞苏美先生翻译的《三国演义》(The Three Kingdoms)
座谈会上,华东师范大学外语学院英语系、翻译系主任陈弘谈及虞苏美先生翻译《三国演义》全译本的工作,表示其匠心独具、高屋建瓴的笔势将这部“跨时代、跨民族、跨国度”的鸿篇巨著生动地重现给了广大读者,为促进汉译外事业和中国文化大踏步“走出去”的发展做出了贡献。
华东师范大学英语系教授王改娣指出,翻译有归化与异化两种方法,归化强调翻译尽量向目的语靠拢,增加译文的可读性,容易被读者所接受,例如,国外汉学家的《三国演义》译本往往就对其中一些特有的中国文化现象做归化处理,将“麒麟”译成“独角兽”,将“凤凰”译成“孔雀”,但这种翻译方法却丢失了蕴含于这些概念中的中国文化。异化强调翻译尽量向源语靠拢,但这种方法可能会使读者难以理解译著的某些内容。虞先生的译本在归化与异化中达成了极好的平衡,她的翻译既尊重原著,保留了中国文化所特有的概念,又以注释的方式对这些概念进行了阐释,使得读者既能理解作品的涵义,又能获得中华文化的熏陶。
“这么多年,虞苏美教授做出了如此多的贡献,但她几乎一直是‘隐身’的。翻译,从某种程度上说可能就有‘隐身’的概念,这也是华东师范大学外语学院教授们一种特别的气质。”华东师范大学外语学院院长、翻译家袁筱一这样认为。
虞苏美先生(中)年轻时在校园内的合影
随后,虞苏美先生的同学与好友李慧琴、吴稚倩、陈美芳纷纷回忆了与虞先生共事的岁月,追忆了记忆中先生为人、为师、为学的点点滴滴。与虞先生一起编写《大学英语·听说教程》的李慧琴教授,回忆起与自己相知60年的“闺蜜”与搭档,几度哽咽。吴稚倩教授朗读了她与虞先生共同的精读老师熊家韫所书写的“忆苏美”一文,并追忆了虞先生的治学精神。在虞先生的同学与好友的心目中,虞先生是德才兼备的“女神”,在学识上才高咏絮,汉语英语造诣皆高,唐诗宋词脱口而出,琴棋书画样样精通,“我心里其实有敬畏感,一样是同学,她真的太有学问了”;在治学上精益求精、极致严谨,“她修改教材从来不留情面,甚至改到只剩下原文的两个字”;在为人处事上又高风亮节,恢廓大度,不图名利,低调谦逊,“我和苏美那么亲,却是在报上看到新闻才知道,她翻译了《三国演义》”;但对于老师、对于学生、对于亲人,甚至陌生人,虞苏美先生都会体恤关怀,出手相助,“当我们得知苏美不幸离去,同学们纷纷在群里面回忆苏美对于自己的帮助,这么多人都视苏美为自己的好友,都受到过苏美的帮助,实在令人惊讶、令人感动、令人敬佩”。
华东师范大学外语学院英语系青年教师张琳坦言,尽管自己没有机会在课堂上聆听虞先生的教诲,但是虞先生的著作成果却在影响着一代又一代的外语学习者,这便是一种影响力,而自己在聆听虞先生的事迹后,深受震撼与感动,这又是一种影响力。青年教师们应该以虞先生为楷模,保持外语学院严谨治学、追求卓越、低调处事的良好传统,充分发挥外语人在语言与文化上的优势,为中国文化影响力的提升贡献力量。
华东师范大学教师工作部副部长、宣传部副部长方金奇表示,习近平总书记曾说“一个人遇到好老师是人生的幸运,一个学校拥有好老师是学校的光荣,一个民族源源不断涌现出一批又一批好老师则是民族的希望”,对于“好老师”这个称号,虞先生当之无愧,此次会议除了感念追思,更要继承发扬,建设一支师德高尚、业务精湛、充满活力、勇于创新的师资队伍,担当起民族复兴的大任。