央广网

甲骨易译制:“影视译制艺术沙龙”在京举办

2017-11-09 18:37:00来源:东北新闻网

  由甲骨易译制主办的“影视译制艺术沙龙”于11月5日下午在北京举行。此次沙龙由八一电影制片厂翻译贾秀琰作为上半场主讲嘉宾及下半场主持人,美国华特 迪士尼公司(中国公司)创作总监、译制导演、配音演员张云明,影评人、专栏作家周黎明,国际翻译研究专家、语言学博士伊夫 甘比尔 (Yves Gambier),配音演员季冠霖作为沙龙特邀嘉宾。

  自1949年我国译制了第一部苏联影片《一个普通的战士》至今,译制片幕后的工作者们已经默默耕耘了68年。近些年影视译制幕后流程越来越受到公众的关注,但却因为了解不够,产生了很多误解。因此举办这一公益沙龙活动,通过在甲骨易微信公众号上报名方式,免费邀请广大译制片爱好者和关注影视译制的观众到现场与业界嘉宾面对面聊天,旨在增进交流,加深观众对译制片的了解,为译制片这一文化事业的发展贡献微薄之力。

  

  电影翻译贾秀琰

  上半场“翻译似临画”这一主题来自于翻译家傅雷先生提出的翻译理论,即“以效果而论,翻译应当像临画一样,所求的不在形似而是神似。”主讲嘉宾贾秀琰以其近两年翻译的电影《比利·林恩的中场战事》和《敦刻尔克》为例,探讨了影视翻译在准确性基础上怎样做到“行文流畅、用字丰富、色彩变化”,把对白内涵及潜台词恰到好处地进行艺术转换,让目的语观众获得源语言观众同等的艺术享受。她说最先要做到的一点就是体会原著。创作者从酝酿、启笔到完成,人物、性格、情节、主题已浑然成形,而译者要通过对文字或台词的拿捏和控制,把作品的思想、感情、气氛和情调传递给观众。电影翻译的独特之处在于要受到口型和语言长度的限制,即便是字幕版也绝对不可以超出原对白长度太多。并且随着观众英语水平的提高,若是为了中文对话方便而颠倒对白位置,造成英语台词和中文台词无法对位,会使得观众观影不适。同时,译制片具有瞬时性、无注性、聆听性的特点,翻译出的台词必须使观众能在影院的有限台词时间内听懂、看懂。因此,这就需要译者投入更多智慧,对台词字斟句酌。翻译电影原声字幕和对白台本是一项艰苦而富有挑战性的工作,犹如为影片点染上明亮有神的眼睛,影片的灵魂、气质、思想皆由此而生,译者的尊严和价值也正在于此。

  

  下半场沙龙嘉宾

  下半场沙龙嘉宾张云明、周黎明、伊夫·甘比尔、季冠霖四位嘉宾与主持人贾秀琰一起畅谈“影视译制的乐事、难事、复杂事”,共同探讨译制片的艺术魅力,和观众们一起分享经验感悟。

甲骨易译制CEO姜征

  活动主办方甲骨易译制CEO姜征表示,他本人就是译制片爱好者,也恰好正在把翻译这件事当作自己为之努力的终身事业在做。甲骨易译制也在为全球影视作品、广播、视频点播平台和分销商提供专业译制服务。因为懂得这其中的不易,所以他才想到用这样一个公益性沙龙,以轻松亲切的方式拉近译制片和观众的距离。他们会把这个“影视译制艺术沙龙”继续办下去,在每年的春、夏、秋、冬各推出同一话题、不同主题的公益免费沙龙活动,助力译制片这一文化事业越来越好。

编辑: 孙永政

甲骨易译制:“影视译制艺术沙龙”在京举办

由甲骨易译制主办的“影视译制艺术沙龙”于11月5日下午在北京举行。