央广网

"中式英语"登上教辅书封面 教师:翻译得很传神

2017-06-26 09:36:00来源:荆楚网-楚天都市报

  楚天都市报讯 小学教辅书上,竟印着一句中式英语“daydayup”。昨日,发现此事的家长郑先生认为,这样的翻译不妥。

  郑先生介绍,昨日他在家辅导二年级的孩子做作业,发现一本口算本封面上印着一句英文“daydayup”,意为“天天向上”。“这样不是典型的中式英语吗?”郑先生称,这样的错误翻译他无法接受,教辅书的出版商不应该这么草率。

  所谓“中式英语”,是指因受汉语思维方式或汉文化的影响,拼造出的不符合英语表达习惯的、具有中国特征的英语。按理说,“daydayup”确实是典型的中式英语。让孩子们学习这样的英语,是否不妥?

  楚天都市报记者查询发现,这句中式英语早已被广泛接纳。比如2014年南京青奥会曾面向全世界公布了6个候选口号,其中就有“daydayup”。《纽约时报》报道湖南卫视的娱乐节目“天天向上”时,就使用了“daydayup”。

  在加拿大读大一的华人学生吴雨桐介绍,她就经常听见老外嘴里蹦出“daydayup”“longtimenosee”等中式英语。大学生吴斯旻则认为,这类中式英语朗朗上口,不仅中国人懂,还受到外国人欢迎,体现了中国文化的影响力。

  中国地质大学英语教师姚夏晶认为,这类中式英语翻译得很传神,很多美国人也在用。翻译本来就是很主观的一件事情,并无严格的“标准答案”,不必太拘泥于语法。

  长久以来,具有中国特色表达的“中式英语”(Chinglish)一直备受诟病和嘲笑,“long time no see”(中文直译为好久不见)、“be careful to hit your head”(中文直译为小心碰头)等说法不但闹了很多笑话,更让一些外籍人士一头雾水。还有“四喜丸子”被翻译成“Four glad meat balls”(四个高兴的肉团),连中国的厨师都哭笑不得。

  为了规范英文译写,6月20日下午,国家标准委举行新闻发布会,发布了《公共服务领域英文译写规范》系列国家标准,为公共服务领域的英文译写给出了国家版本的“标准答案”。

  封面新闻记者从发布会上了解到,此次发布的系列国家标准规定了交通、旅游、文化、娱乐、体育、教育、医疗卫生、邮政、电信、餐饮、住宿、商业、金融共13个服务领域的英文译写原则、方法和要求。

编辑: 果君
关键词: 中式英语;上海外国语大学;吴雨桐;英语表达;英语教师;英语水平;教辅书;翻译学院;英语教育;英语单词

"中式英语"登上教辅书封面 教师:翻译得很传神

"中式英语"登上教辅书封面 教师:翻译得很传神,小学教辅书上,竟印着一句中式英语“daydayup”。为了规范英文译写,6月20日下午,国家标准委举行新闻发布会,发布了《公共服务领域英文译写规范》系列国家标准,为公共服务领域的英文译写给出了国家版本的“标准答案”。