大上海的精致优雅与大气雍和
2016-07-04 17:00:00 来源:光明网
【演艺聚焦】
——评徐俊导演的“上海三部曲”
作者:钱乃荣 上海大学教授
由恒源祥戏剧出品、徐俊导演的原创沪语话剧《永远的尹雪艳》、话剧《大商海》和音乐剧《犹太人在上海》近日进京演出,大受好评。这三部曲都是立足上海,宏大叙事,接连不断地为我们还原再现了云蒸霞蔚、气象万千的大上海,它的恢弘历史,它的海纳百川、大气雍和,它的繁华喧腾、生生不息……
音乐剧《犹太人在上海》
沪语话剧《永远的尹雪艳》
精致优雅 风姿翩然
徐俊曾成功导演了一台《上海,爱浓》沪语童谣合唱音乐会,一票难求,之后就别开生面,推出沪语话剧新品种,上演据白先勇同名小说改编的《永远的尹雪艳》。这原是一篇很素淡的短篇小说,其时代背景是20世纪40年代后期,当时上海已是一个戏曲之都,又是一个中西融合的歌舞之城。将之搬上话剧舞台十分不易,导演的魄力和功底,编剧精到的再创作,就凸显珍贵。它的成功,在于忠实原著,并从优雅、精致中发掘了上海这个大都市的真实底蕴。改编成功不仅是在西装、旗袍、金丝边眼睛、玻璃丝袜的种种细节的真实,百乐门的金碧辉煌,搓麻将中嫁接的优美舞蹈艺术,都艺术地展现了上海的时代和城市特征。更下了大功夫的,是在语言上体现出话剧的固有特征。导演选准了各位演员,尤其是大胆选准了并非名角的黄丽娅担任主角,不但在体态风度、服装台风上塑造了很逼真的尹雪艳,而那一口自然的上海话,听来十分纯熟软糯,这样的作品是经得起两遍三遍去细细品味的。
徐俊是用上海话精心直接写出剧本的,直接写和从别的语言译过来是大不一样的。用沪语来写作,当然会自然展现上海文化的风味。语言要翻译就是思维换了一种,就会成了洋泾浜,这是许多人喜欢看有字幕参考的原版片而不要看翻译片的根本原因,如同古诗译成现代诗韵味全失一样,方言的奥妙,是“语言统一派”绝对不能体味出来的。何况上海的语言多元、文化多元、艺术多元历来就是这个国际大都会的主要特色,多元文化自有其创作和欣赏的根基。多元才能借鉴和创新发展,上海以前轻工业产品的丰富性和前卫性也是一个明证。
《永远的尹雪艳》的背景音乐,也非常得体地散发出了上海20世纪40年代的风韵,尤其是优秀歌手白光的《莫忘今宵》《魂萦旧梦》等几支“时代曲”唱片融入了繁星点点的夜上海的天际,表现出骨子里的其他城市所没有的精神风味。白先勇小说的第一句话说:“尹雪艳总也不老。”我们可以说,上海文化总也不老。
为商为人的刚毅气派
上海人讲究“派头”,“派头”一词在上海借自英语“pattern”而又有引申。上海人见过大场面,派头大是上海人制造产品、待人处事有格调,品格、风范高雅有魅力的行为宗旨。开埠后的上海,并非像有的电视剧里所表现的那样黑帮横行勾心斗角乌烟瘴气,而是一个实业家、金融家、出版家、文艺家等艰辛建业、开拓创新、竞智献勇的大舞台。话剧《大商海》通过一个现实传奇,为我们塑造了以“源鸿昌公记号绒线店”创办人申霁航为代表的海派商人,在上海20世纪三四十年代风云变幻的艰难时局里,顽强创业、勇闯难关的刚毅形象,展现了沪商的为商之道、为人之道的真实面貌和恢弘气派。
编辑:董雯
关键词:大爱;上海话剧;上海姑娘;上海大学;音乐剧;犹太人在上海;派头;永远的尹雪艳;徐俊;导演
3月24日晚上,甘肃省环县一中的大教室,全体教师在静静地聆听兴华助学基金会理事长陈章武的演讲,陈教授不知道这是第几次演讲赵家和的事迹,但每次都会因动情而声音哽咽。” 陈章武教授一行在陇东正巧遇上了连续几场难得的春雨,干旱的黄土高原万物复苏,老乡们望着蒙蒙细雨,心里喜滋滋的。
2016-04-05 12:30:48
品恬淡之茶,悟朴素人生。
2016-03-14 15:50:00
纽约是个对单车族友善的城市,到处都可以看到骑着单车的人。纽约是个对单车族友善的城市,到处都可以看到骑着单车的人,他们不一定是在休闲,有的更是西装笔挺的骑着车准备去上班,单车已经是他们生活的一部分。
2016-01-06 10:11:04
参与讨论
我想说
央广网官方微信
手机央广网